a blog to develop Diabetes education topics in Indian regional languages. concentrating on Hindi,telugu शिक्षाభారతీయ భాషలో మదుమెహ విద్య tamilபாரதீய பாஷயில் மதுமேஹ வ்த்யை to begin with Acupuncture, DHEA, Traditional Chinese Herbal Medicine, , medicine, Geriatrics, India, Public Health,
Wednesday, December 22, 2004
view regional language posts
at the present time
there is a free font and editor for telugu provided by
Dr.Tirumala krishna desikachary.
at
www.kavya-nandanam.com.
download theses fonts and editor to your machine and follow the excellent instructions given in the PDF document .
wallah!
you can view telugu content .
దెసికాచారిగారికి నా కృతజఞతలు
how to view content in indian regional languages .
is best for
Telugu
I will first publish a topic in english and then translate it in to telugu
second attempt will be in hindi
3rd in urdu
4th in kannada
5 th in tamil
6th in malayalam .
I want to use uncode for all the regional language so that all the content will be truely searcheable .
though I do believe in copy right laws and feel a creater of content needs to own it and benefit from it .some of the patents and copyrights in the present are really stiffiling exchange of knowledge and stopping progress in certain areas .this is specially true about the developing world.
hence unless there are objections from any body inparticular I am going to include the best possible content to help patients with out any copy right .
in this process if there is any content in this blog which is objectionable to any one please contact me at haridallas@hotmail.com and I will see that that content is removed and replaced by nonobjectionable material.
begining from today I will try to add atleast one topic in english and in telugu every week.
Why an Indian regional language website for diabetes?
Why an Indian regional language website for diabetes?
I 2003 while reading up on some journal articles I came across the following article reference in Diabetes Care Journal
“McCabe, M., Morgan, F., Smith, M., and others (2003, June).”Challenges in interpreting diabetes concepts in the Navajo language." (AHRQ grant HS10637). Diabetes Care 26(6), pp. 1913-1914.
During development of a pamphlet on diabetes for Navajo Indians, these researchers found that they had to pay attention to cultural factors, regional language differences, and the possibility of a lack of word-for-word translation. Translators initially recorded an oral Navajo translation of the
Then realized how much little education material exists in the Indian regional languages and decided I should make a web site.
For about 2 years I have been collecting material and learning about web sites HTML etc.
There were many issues about fonts, Unicode .what kind of language to use.
and terminology problems.
“literal translations, while accurate linguistically, could be sufficiently inappropriate culturally to prevent accurate communication between provider and patient.” (Melvina Macbe et al)
In order to keep things simple and also scientifically accurate
Day to day language in a conversation type format was retained for most of the web content.
Unicode was chosen for regional language content so search capability can be included in the regional content also.
Transliteration of English technical equivalents was decided upon to reduce much confusion.
Everybody knows “DIABETISU” but few people know what "Madumeha" is though that is the Sanskrit name for this disease.
In 2004 during my biannual trip to
One of my own classmates had let his diabetes go out of control and had become very thin from loss of muscle mass. During our college time he was a good body builder with a physique we all envied.
I was able to convince him through much persuasion from his wife who was another classmate of mine to start LANTUS and get good control.
This incident increased my determination to start this website even more
If this is the situation among educated medical professionals what is it like among the general public.
Being an internist dealing with a patient population in which almost 50 % are diabetics .I have realized that I can divide the diabetic population in to 3 kinds.
The Ignorant
The Misinformed and Unmotivated
The Informed and Motivated
The 3rd category are the best those patients who understand their disease process, take charge and follow all the guidelines and live a long and complication free life.
The first category is large and the levels of ignorance can vary and there is lots of disinformation all over.
Some of them may be turned off to learn by the language barrier and also the technical jargon.
The second category are the real dangerous kind, they are the know alls who tell people around that eating methi(__fenugreek____)will cure Diabetes .Ignore all the warning signs and then end up with complications for which they do doctor shopping and blame everyone including God but themselves.
There are 2 words in English “Tough love”, “Enable” tough love
NOUN: The use of strict disciplinary measures and limitations on freedoms or privileges, as by a parent or guardian, as a means of fostering responsibility and expressing care or concern.
Enable
VERB: To supply with the means, knowledge, or opportunity; make able: a hole in the fence that enabled us to watch; techniques that enable surgeons to open and repair the heart. b. To make feasible or possible
Lots of time people who want to help the diabetic try and adopt tough love but usually this backfires.
I find enabling is much more useful and helpful.
I hope this website will be kept as up-to-date as possible and if it helps even a small Miniscule proportion of Diabetics in
-
Glossary of English to Hindi Terms शब्दावली अंग्रेजी से हिंदी शर्तें FRUITS फल English अंग्रेज़ी Hindi हिन्दी Apple सेब Sabe Sabe Bael...
-
Chikan Chaaval Pandrah Recipe Makes 4 servings easy quick rice chiken dish Ingredients 1 tablespoon oil 1 1/4 lb chicken ,...
-
there are 2 big problems in islet cell transplants for curing (see the word CURE )diabetes . 1) lack of sufficent donor is...